Dominican wisdom

Sabiduría popular dominicana

Posts tagged language

10 notes

Ahí hay gato entre macuto

Literal transation: There’s a cat in a knapsack there.

Meaning: Something doesn’t add up or make sense. Someone is hiding something.

Significado: Algo no tiene sentido o no concuerda. Alguien está escondiendo algo.

Use: general

Example: El dinero se perdió el día que el vino. Ahí hay gato entre macuto. (The money disappeared the day he came by. There’s a cat in a knapsack there.)

Filed under ahi hay gato entre macuto spanish language idioms dominican republic

3 notes

Te volviste buche y pluma’

Literal translation: you turned into maw and feathers.

Meaning: to tell someone they failed to live up to a promise, fulfill a commitment or simply do something they said they would do (such as showing up at a party). “Buche y pluma” can be used to refer to people, organizations or the government.

Significado: esta frase se usa cuando una persona no cumple una promesa o no hace algo que dijo que haría, como asistir a una fiesta. “Buche y pluma” puede usarse para referirse a personas, organizaciones y el gobierno.

Use: general

Example: Me quedé esperándote anoche en la fiesta. Te volviste buche y pluma.

Filed under te volviste buche y pluma dominican republic idioms spanish language

4 notes

Tragarse un cable

Literal translation: to swallow a cable.

Meaning: to go through difficult times. Especially used to refer to economic hardship.

Significado: pasar por momentos difíciles. Usado especialmente en casos de dificultad económica.

Use: general

Example: Y tu hermano, ¿cómo está? - Tragándose un cable en Nueva York. Hace un año que no consigue trabajo. 

Filed under tragarse un cable dominican republic idioms spanish language

12 notes

A falta de pan, casabe.

Literary translation: “In the absence of bread, cassava bread”. “Casabe” is bread made of grated cassava root (yucca). Yucca root is abundant in Hispaniola island and was a staple of the native Taino inhabitants. Cassava bread is part of the Taino heritage and the recipe, as well as the look of it hasn’t changed much over the years. Here’s a video in Spanish of how Casabe is made in the Dominican Republic.

Meaning: Settle for what you can get. Enjoy what you have if you can’t get what you want. (This is used to refer to food, circumstances, and people).

Significado: Al referirse a comida, circunstancias o personas - confórmese con lo que puede conseguir. Disfrute lo que tiene, si no puede conseguir lo que quiere.

Use: general

Filed under a falta de pan casabe casabe yucca bread pan de yuca dominican republic cassava bread idioms language

3 notes

Mucha espuma y poco chocolate

Literal translation: Lots of foam, very little chocolate

Meaning: Lots of fuss, very little substance. Used to refer to people or events that build up expectations and then do not deliver.

Significado: Mucha algarabía y poca esencia. Se usa para referirse a una persona o evento que llena de expectativas a los demás pero no cumple con las mismas.

Use: colloquial

Filed under mucha espuma poco chocolate dominican republic idioms spanish language