Posts tagged dominican republic
Posts tagged dominican republic
(Source: carefullythinking)
Literal translation: to be “springy”
Meaning: of a person - spontaneous, unpredictable.
Significado: dícese de la persona espontánea e impredecible.
Use: colloquial
Example:
-Y Fulano?
- Pa la playa.
-Y eso sin avisar?
- Tú sabes que él es de resorte.
Literal translation: paper juggler
Meaning: said of a person, in this case a woman, who pretends to do busy work when people in a position of authority are around but does nothing when they go away. Pretender, hypocrite. Also, person who promises but does not deliver.
Significado: se dice de la persona (en este caso una mujer) que finge trabajar o esforzarse cuando sus jefes o superiores están cerca, pero quien en realidad no hace nada cuando ellos se van. Persona que finge, hipócrita. También, persona que promete pero no cumple.
Use: colloquial
Example: Fulanita si es papelera. Se pasa el día durmiendo y cinco minutos antes de que llegue el esposo se va para la cocina y le dice que se la pasó trabajando todo el día. (Fulanita is a paper juggler. She sleeps all day. Five minutes before her husband comes home, she heads to the kitchen and tells him she worked all day.)

Y a quién no le gusta un mango?
The mango fields, DR
Literal translation: making blood sausage for the devil
Meaning: Said of someone (particularly women) who attend church regularly and are supposed to be “devoted” but in reality are addicted to gossip, judging other people and minding their business. Hypocritical religious person.
Significado: se dice de la persona (especialment mujer) que se dice muy religiosa, rezando y frecuentando la iglesia, pero en realidad es una chismosa que vive llevándole la vida a sus vecinos y metiéndose en lo que no le importa. Persona hipócrita en asuntos religiosos.
Use: general
Example: Mira a Juanita, tanto que reza, se pasa el día haciéndole morcilla al diablo. (Look at Juanita, with all she prays, she spends the day making blood sausage for the devil.)
Literal translation: to give sauce
Meaning: to butter someone up - to sweetly try to persuade someone to do something for you.
Significado: tratar de convencer a alguien de que haga algo que usted quiere, utilizando dulzura.
Use: colloquial
Example: No me de’ salsa no, que no va’ ‘pal río. (Don’t butter me up. You’re not going to the river.)
Salto del Limón, Samaná - República Dominicana.
El Limón Waterfalls, Samana - Dominican Republic.
Literal translation: from the mouth out
Meaning: you don’t mean what you say.
Significado: usted no siente lo que dice o no es sincero.
Use: general
Jardín Japonés en el Jardín Botánico Nacional, Santo Domingo - República Dominicana.
Japanese Garden in the National Botanical Garden, Santo Domingo - Dominican Republic.
Literal translation: to give tooth
Meaning: to use nice words and chivalry to gain the favor of a female, to court someone this way. This term is often used to refer to men who don’t have much else to offer but are good at making girls fall in love with them because of their courting skills. A man who “gives tooth” is called a “muelú”.
Significado: dícese del hombre que enamora a una chica con el uso de sus palabras y su trato, especialmente si no tiene mucho más que ofrecer. Dicho hombre que “da muela” es llamado un “muelú”.
Use: colloquial