Dominican wisdom

Sabiduría popular dominicana

Posts tagged dominican idioms

5 notes

¿Moños bonitos? Aguanta jalones

Literal translation: If you want nice hair you have to pull it tight. This may refer to the effort of detangling curly hair more common in the Dominican Republic.

Meaning: If you want something you need to work hard for it.

Significado: ¨¿Quieres moños bonitos? Aguanta halones.¨ Si quieres lograr algo, debes esforzarte para conseguirlo.

Use: general

Submitted by: http://sinfullynell.tumblr.com/. Thank you!

Filed under dominican idioms dominican wisdom submission moños bonitos aguanta jalones monos bonitos aguanta halones idioms dominican republic

25 notes

Lo que está pa’ ti, ta’ pa’ ti.

Literal translation: what’s for you is for you

Meaning: no one will take away what is meant for you . This is a reference to the belief in destiny and that one should not fret about losing something or someone.

Significado: “lo que está para ti, está para ti”: nadie le quitará lo que en verdad le pertenece. Señala una creencia en el destino.

Use: colloquial, urban

Filed under lo que esta pa ti ta pa ti dominican republic dominican idioms culture language spanish

1 note

“Come yuca”

Literary translation: yucca root eater

Meaning: insult, implies that the person is unrefined, or somehow undeserving. Usually directed toward someone who thinks the opposite of him/herself.

“Come yuca” is perhaps one of the most ironic insults, given that yuca is indeed a staple of the Dominican diet and most people enjoy it.

Significado: insulto, dícese de la persona poco refinada o de escazos recursos, que hace alarde de lo que no tiene o se cree muy culta.

Use: colloquial

Filed under come yuca spanish language idioms insults dominican republic dominican idioms dominican expressions

7 notes

“¿Tu no querías mambo? ¡Toma mambo!”

Literal translation: Didn’t you want mambo? There’s your mambo! Mambo is a popular Latin dance originating in Cuba. In the DR, the word indicates a playful, repetitive tempo within a merengue song used for spinning during dancing. 

Meaning: You got what you wanted. Now, stop complaining.

Significado: Conseguiste lo que querías. Ahora no te quejes.

Use: colloquial, urban

Filed under tu no querias mambo toma mambo spanish language dominican republic dominican idioms mambo

7 notes

“Como la gatica de María Ramos: tira la piedra y esconde la mano”

Literal translation: like Maria Ramo’s little kitten: throws the stone and hides the hand

Meaning: said of a person who acts hypocritically; one who pretends to be nice, but does or intends to do harm. Person who appears innocent or naive, but is not.

Significado: dícese de la persona hipócrita, que oculta el daño que hace o intenta hacer a los demás. Persona que aparenta inocente y no lo es.

Use: general

Filed under la gatica de maria ramos hypocrisy spanish language dominican republic dominican expressions dominican idioms expressions

30 notes

“Si como caminas cocinas, guárdame el concón”

Literal translation: if you cook like you walk, save me the concòn (the part of the cooked rice that sticks to the bottom of the pan). Concòn is considered a Dominican delicacy and is usually eaten with bean soup as part of daily meals. 

Meaning: I like you, you have a nice walk, harmless compliment (piropo) to a woman passing by

Significado: piropo (me gustas), tienes bonito caminar

Use: colloquial, urban

Update: It seems I hit a nerve with the use of the word “harmless” in the description above. A piropo’s interpretation is of course, subjective and many Dominican women are annoyed, not flattered by men shouting at them on the streets. A topic for a future post.

Filed under si como camina cocina spanish language dominican republic dominican idioms expressions pick up lines