Dominican wisdom

Sabiduría popular dominicana

3 notes

Le sacaron lo’ trapito’ al sol.

Literal translation: sacar los trapitos al sol (to hang the laundry in the sun)

Meaning: to hang someone’s dirty laundry out to dry. To expose someone’s secrets or embarrassing mistakes. 

Significado: sacar a la luz pública los secretos o errores de alguien con la intención de avergorzarlo (a).

Use: general, colloquial.

45 notes

alinaangelica:

there are loads of street vendors selling snacks in the streets of Santo Domingo. candy carts have American Lay’s potato chips as well as Caribe platano chips, small packets of crackers or candies, and cigarettes. the fruit guys will cut up fruits for you and sell them at a super low price, it’s amazing to have a bag of papaya to eat on a walk somewhere.

my absolute favorites are the coconut vendors! they hack open a whole, green coconut with a huge machete and pour the milk into a cup with ice, it’s the most refreshing drink imaginable. once i was hungry and asked for the meat of the coconut as well, a pretty amazing snack for a little less than $1 USD.

(Source: alinaangelica)

7 notes

Papelera

Literal translation: paper juggler

Meaning: said of a person, in this case a woman, who pretends to do busy work when people in a position of authority are around but does nothing when they go away. Pretender, hypocrite. Also, person who promises but does not deliver.

Significado: se dice de la persona (en este caso una mujer) que finge trabajar o esforzarse cuando sus jefes o superiores están cerca, pero quien en realidad no hace nada cuando ellos se van. Persona que finge, hipócrita. También, persona que promete pero no cumple.

Use: colloquial

Example: Fulanita si es papelera. Se pasa el día durmiendo y cinco minutos antes de que llegue el esposo se va para la cocina y le dice que se la pasó trabajando todo el día. (Fulanita is a paper juggler. She sleeps all day. Five minutes before her husband comes home, she heads to the kitchen and tells him she worked all day.)

Filed under papelera dominican republic idioms spanish

4 notes

Haciéndole morcilla al diablo


Literal translation: making blood sausage for the devil

Meaning: Said of someone (particularly women) who attend church regularly and are supposed to be “devoted” but in reality are addicted to gossip, judging other people and minding their business. Hypocritical religious person.

Significado: se dice de la persona (especialment mujer) que se dice muy religiosa, rezando y frecuentando la iglesia, pero en realidad es una chismosa que vive llevándole la vida a sus vecinos y metiéndose en lo que no le importa. Persona hipócrita en asuntos religiosos.

Use: general  

Example: Mira a Juanita, tanto que reza, se pasa el día haciéndole morcilla al diablo. (Look at Juanita, with all she prays, she spends the day making blood sausage for the devil.)

Filed under haciéndole morcilla al diablo dominican republic idioms spanish

5 notes

Dar salsa

Literal translation: to give sauce

Meaning: to butter someone up - to sweetly try to persuade someone to do something for you.

Significado: tratar de convencer a alguien de que haga algo que usted quiere, utilizando dulzura.

Use: colloquial

Example: No me de’ salsa no, que no va’ ‘pal río. (Don’t butter me up. You’re not going to the river.)

Filed under dar salsa dominican republic spanish caribbean idioms