May 2012
32 posts
6 tags
Presidential Election in the Dominican Republic
May 20, 2012: Presidential Election in the Dominican Republic. By this time tomorrow we’ll know who’s toast: mamá or papá. 20 de Mayo de 2012: Elecciones Presidenciales de la República Dominicana. A esta hora mañana sabremos si quedamos huérfanos de padre o de madre. ¡Que viva la patria!
May 20th
8 notes
5 tags
May 20th
3 notes
5 tags
Ser un hijo de Machepa
Literal translation: being Machepa’s son. Obviously, Machepa was not an illustrious member of Dominican society, but it’s hard to say who he/she was or how this idiom got started. Do you know who Machepa was? Meaning: being poor, unimportant or falsely accused. Generally refers to any situation in which you are getting the short end of the stick. Significado: ser pobre, ignorado o...
May 19th
5 notes
6 tags
Ni lava ni presta la batea
Literal translation: you don’t wash nor lend your “batea”. Batea is a word inherited from the Tainos (native inhabitants of Quisqueya - Dominican Republic). It describes a big flat bowl usually made of wood used to wash gold in the river. Also used by Dominican women of past generations to carry and beat clothes in the river as they washed. It’s unclear if this idioms...
May 18th
2 notes
4 tags
May 17th
4 notes
6 tags
Pijotero
Meaning: person who does not like to share Significado: persona que no comparte lo suyo Use: general, colloquial
May 16th
1 note
6 tags
Ta' pasao'
Literal translation: to be passed Meaning: to be out of line, to have no clue or to say an unfunny joke Significado: “estar pasado”: pasarse de la ralla, decir algo inapropiado, estar equivocado o contar un chiste sin gracia.  Use: colloquial, urban
May 15th
34 notes
7 tags
May 14th
18 notes
5 tags
Eso se cae de la mata
Literal translation: that falls from the tree Meaning: that is obvious Significado: eso es obvio; no necesita explicación Use: colloquial, general
May 13th
4 notes
4 tags
Guindar los tenis
Literal translation: to hang the tennis shoes. Meaning: to die Significado: “colgar los tenis”: morir. Use: colloquial
May 12th
5 notes
5 tags
May 11th
26 notes
5 tags
Morir en lo' avance'
Literal translation: to die in the previews Meaning: to fail to accomplish something before even setting out to do it. To be stopped by someone else before you can try to do something. Also used to refer to romantic suitors who get rejected before they get a chance to woo the girl. Significado: “morir en los avances”: fracasar antes de comenzar a hacer algo, sin tener la oportunidad...
May 10th
6 notes
5 tags
Pelando pa' que otro chupe
Literal translation: “peeling so someone else can suck.” This is a refence to fruit vendors on the streets of the Dominican Republic, who sell peeled oranges for their patrons to eat.   Meaning: working so someone else can reap the fruits of my labor. This is very frequently just an ironic way of saying “I’m hanging in there”, a comical answer to give someone who...
May 9th
8 notes
4 tags
May 8th
9 notes
5 tags
Deja tu bulto
Literal translation: leave your bag Meaning: don’t tell me stories, don’t try to pretend, stop joking. Significado: no me digas cosas que no son verdad, no trates de fingir, no bromees. Use: colloquial, urban
May 7th
11 notes
4 tags
Un palo
Literal translation: a stick Meaning: a success Significado: un éxito Uso: colloquial, urban
May 6th
4 notes
5 tags
May 5th
3 notes
5 tags
Enamorá' como una gata con valeriana
Literal translation: in love like a cat with valerian root. This idiom is based on an actual phenomenom of attraction exhibited by cats when exposed to valerian root. Meaning: crazy in love; used to refer to a woman who is head over heels for someone, paying attention only to the loved one and forgetting everyone else around her. Significado: “Enamorada como una gata con valeriana” -...
May 4th
1 note
6 tags
¡La botaste!
Literal translation: you threw it away Meaning: you excelled, exceeded expectations, or surprised everyone. Used to refer to actions or speech. Significado: lo hiciste muy bien, excediste las expectativas o sorprendiste a todos. Se usa para referirse tanto a acciones como palabras. Use: colloquial, urban
May 3rd
2 notes
8 tags
May 2nd
2 notes